A Costa di Luff al gh'era zo euna tosetta de ses o sett agn che l'era malubidienta. La so mama la i hera provade teutte ma l'era come fa un bus en de l'aqua, al gh'era miga mezzo de fàla œubedé euna vœulta. La fava semper ol so intento, pieu i la comandava e pieu lee la trava en seu i spalle.
Euna sira la so mama, che la ne pudiva pieu de vosà invano, la l'ha ciapada e la l'ha cassada fò de cà.
La tosa l'è stada un poo fò de cà a ciamà, pò dopo, vedendo che al ga respondiva nigun e i ga verziva miga, l'è andada a dœurmé seul finil de la so stalla.
De nocc l'è rivà ol luff e ‘l l'ha maiada.
La mattina dopo, la so mama la và de fò a ciamàla, ma la trova nigun. La gira per teutta la contrada, la và en de stalla e en dei finil, ma la tosa la gh'è miga. Un poo pieu tarde euna femna che l'era stada en de val a per aqua, la riva fò de corsa e la ga dis a sta mama: "vœuress sbagliamm, ma vardii che la vosta tosa 'l gh'ha de vèla maiada ‘l luff, perché ent en de val al gh'è ent un brassin e euna gambina, teucc pien de sangh e po’ a’ un tochell de scossalin che 'l somèa chell de la vosta tosa".
La mama la passa ent despirada, inserna ai otre femne. La riva ent en de val e la ved proppe chell che la gh'era decc la so amisa.
Ol scossalin l'è proppe chell de la so tosa!
Ta laghe dé a te che pianz e orli che l'avrà facc sta povra mama, ma ormai l'era tarde.
Chesto al ga capita a chi che vœul mai œubedé la so mama!
--
Referenssa co la traduzion in italià: La tusèta dè Costa di Lüf, Fustinoni
Nessun commento:
Posta un commento