24 nov 2022

I numeri in lingua milanese e bergamasca

 Lengua milanesa

Vun / veuna, duu / dò, trii / trè, quatter, cinq, ses, sett, vott, nœuv, des, vundes, dodes, trèdes, quattordes, quindes, sèdes, dersett, desdott, desnœuv, vint, vintun, vintiduu, vintitrii, vintiquatter, ... trenta, trentun, trentaduu ... quaranta, cinquanta, sessanta, settanta, vottanta, novanta (noanta), cent, centvun, dusent, tresent, quattercent, cinqcent, mila, mila e vun, mila e cent, desmila, centmila, milion, miliard

 Lengua bergamasca

Ù / euna, dou / dò, tri / trè, quatter, çiq (siq), ses, sett, ott, nœuv, des, undes / eundes, doudes, tredes, quattordes, quindes, sedes, dessett, desdott, desnœuv, vinte ('ìnte), vintù(n), vintedou ... novanta (noanta) ... çent (sent), dusent / deusent, .. méla, doumela, ... miliou, miliard

8 nov 2022

La cediglia ed il ce/ci

 Per il bergamasco, è già attestato l'utilizzo della cediglia per quelle parole che derivano da latino ce/ci e si leggono come se fosse una /s/.

 e.g. [der. civitas] MI cità / BG sità => çità

Perseguendo sempre questa linea di ragionamento, anche per il milanese è possibile concepirne un utilizzo. Il primo (raro), nei casi speculari al bergamasco. Il secondo nei casi in cui la ce/ci sia diventata un /sce-sci/.

e.g. (città di) Cesate => dial. Scesaa => possibile scrittura Çesaa (o Çesat / Çesad in grafia restituta)

--

Altro argomento invece, vediamo le possibili soluzioni alternative alla scrittura (secondo noi erronea) delle parole in "s'c o s-c" e "s'c s-g", ossia s'cèt, s'giaff e così via.

Nel Giovanni Capis troviamo la soluzione in -shc e -shg. Questa soluzione è la più logica secondo lo schema di scrittura classico (e italiano), laddove la lettera -h ci segnala sempre uno "stop". Per esempio la parola schiena ci indica di pronunciare la -c dura (ossia "stop! non unire -c con la -i).

Pertanto si avrebbe: shcèt, shgiaff, e così via.

Una soluzione alternativa (evviva l'ovvietà) è la seguente: scièt*, sgiaff

N.B. * scièt (o sciett) è la forma etimologicamente corretta (der. equivalente all'italiano "schietto") 

Questo modo in primis è speculare all'italiano (e.g. scentrare vs sceneggiatura), in secundis ci permette di fare quanto segue:

e.g. IT scena => MI scena (o scèna) ; IT schiena => MI scièna [BG schena]

Il problema di fondo è che dividere una parola (è questo di fatto) con un trattino, od apostrofo che sia, è un artificio esclusivamente "fonetico" e non ha nessun valenza dal punto di vista formale. Così come in italiano non si scrive "s-centrato" o "s'centrato", non si capisce perchè lo debba fare il lombardo con "s-centràt" o "s'centraa".

2 nov 2022

I Paes de la Provincia de Milan

I Paes de la Provincia de Milan


Milan

Nord Milan

Sest San Giovann, Cinisell e Balsom, Bress, Corman, Cusan, Paderna Dugnan

Nord-Ovest 

Novaa (Noaa), Baranzaa, Bollaa, Senagh, Ares, Garbagnaa, Scesaa (Cesaa), Soree, Per, Rò (Rhò), Lainaa, Settim, Cornaree, Pregnana, Vanzagh, Pojan

Sud-Ovest 

Cusagh, Trezzan (Trescian) sul Navili, Cesan Boscon, Corsich, Buccinasch, Assagh, Zìbid Sant Giacom, Binasch, Vernaa, Casaril, Rozzan, Basej, Laciarella, Òvera, La Piev, Locaa

Sud-Est 

San Donaa, San Giulian, Carpian, Meregnan, Cerr, Vizzoeu, San Zanon (Zenon), Colturan, Dresan, Peschera Borromee, Medija, Tribian, Pantijaa (Pantejaa), Paù, San Colomban al Lambor (Lamber)

Adda e Martesana 

Cològn,Vimodron, Pioltell, Cernusch, Carugaa, Roeudin, Settara, Vignaa, Cassina de Pecci, Bussor, Pessan con Bornagh, Gorgonzoeula, Melz, Liscaa, Pozzoeù (Pozzoeul), Bellinzagh (Billinzagh), Gessaa, Cambiagh, Basian, Masaa, Inzagh (Inzaa), Truccazzan, Cassan su l'Adda, Trescian Roeusa, Pozz d'Adda, Gresciagh (Gresciaa), Trezz su l'Adda, Vaver (Vavar) d'Adda

Alt Milanes 

[...]

Magentin e Biegrassin 

[...]

I Pais de la Provincia de Berghem

 I País de la Provincia de Berghem

Àl Brembana

Surisel, Potranga (Pout* de Ranga), Élla d'Almè, Sedrina, Zògn, Bracca, Algua, Còsta Serina, Cornalba, Serina, Oltra ‘l Còll, Dossena, San Pelegrì, San Gioann Bianch, Talegg, Édeseta, Ubial Clanezz, Brembilla, Blell, Gerousa, Camerada, Lenna, Piazza, Àlnigra, Mòj, Roncobell, Foundra, Branz, Carouna, Fòppol, Àlléf, San Simoù, Cassej, Œurniga, Àltorta, l’Oulem, Piazzœul, Piazzatorr, Mezzolt, Vrera (Avrera), Santa Brigida, Cus

 

*oltre manere de scriff:

Pont de Ranga o Po't de Ranga o Pót de Ranga o Pût de Ranga o Pôt de Ranga (Put de Ranga NO!)

  

La Divina Commedia in Bergamasch - Bortolo Belotti

 La Divina Commedia tradussida in Bergamasch del Bortolo Belotti.
 
Versiòu 'n Grafìa Classega Reformada

«De ché s’ va 'nd el pais di despiracc,
de ché s’ va eternament ind el doulour,
de ché s’ va in mezz al pòpol di dannacc.

Me m’ ha facc la gieustezia del Signour,
che teutt la poeul quando la 'oeul vergot,
col so pozz de sapienza e col so amour.

Al mond, prima de me, gh’era negott
Che nol feuss in eterno, e chi vé ché,
s’ i gh’ha speranze, i laghe zo ‘l fagòtt.»