21 mar 2023

Utilizzo della lettera H

 La lettera H in lingua milanese e bergamasca svolge due ruoli fondamentali.

Dal punto di visto fonetico semplice è completamente muta, così come in italiano.

Il primo ruolo, il più importante, è come segnale fonetico di “stop”, ovverosia dopo una consonante o gruppo consonantico ci indica che tutto ciò che segue, sia esso vocale o consonante, non altera la pronuncia della prima. Questo è più facile da esemplificare che a dirsi ed è sostanzialmente identico all’italiano, con alcune minime differenze.

Esempi: chell lì, el lagh, ol shciettì

La differenza con l’italiano riguarda il secondo esempio, ossia in finale di parola. A differenza dell’italiano, per mantenere il suono duro della G e della C, è da segnalarsi con la -h finale.

Infatti, abbiamo leg * (leggere), tanc (tanti), e così via, ove la pronuncia è morbida in finale.

Il terzo caso è particolare e non è di utilizzo obbligatorio. Si tratta di indicare che la -s non viene modificata in pronuncia da quanto segue. Tradizionalmente si è optato per l’apostrofo: s’ciett, s’cenna, s’giaff, e così via.

Il secondo ruolo di questa lettera muta è prettamente slegato dal diacritico "fonetico" ed è diacritico "puro", ossia ci serve per distinguere una parola da un’altra che altrimenti sarebbero indistinguibili.

Il caso più comune riguarda alcune voci del verbo avere, in maniera similare all’italiano, ma ci sono alcuni altri casi. Diamo di seguto gli esempi più comuni.

 Lor hin **(essi sono), per distinguere da “in” preposizione. A la matina lor hin in giesa, quej alter hin in del bosch.

Lu el g’ha *** (lui ha), lor g’han o g'hann (essi hanno), speculari all’italiano, per distinguere da “a” preposizione ed "an" (il luogo anatomico) ed “ann (anno).

Casi particolari:

Lu el g’heva, lu ‘l g’hiva, lu ‘l g’hìa (lui aveva)

Quanto sopra ci serve per distinguere dal verbo essere che utilizza in certi dialetti la stessa forma, ossia lu l’eva, lu l'iva, lu l'ìa (lui era)

 --

* anche legg (contemporaneo) e lesg (primo moderno). Probabilmente tutte le -g singole finali nel Cinquecento venivano in -sg

** anche lor hinn

*** La grammatica del Beretta preferisce utilizzare gh' anche laddove segue un verbo in h- iniziale: lu el gh'ha

9 mar 2023

Utilizzo corretto (restaurato) dei pronomi milanesi possessivi

 Vedèmmeli in la tabella chì de sotta,

Singolar:

el mè, la mia *

el tò, la toa **

el sò, la soa ** (de lu, de lee)

el noster / nost

el voster / vost

el sò, la soa (de lor)

Plural:

i mee

i toeu

i soeu *** (de lu, de lee)

i noster / nost

i voster / vost

i soeu (de lor)

---

* El minga bergamasch se scriv mìa con l'accent acud, o cont el circonfless mîa; in del laghee méa o mêa

** Anch tova / sova

*** El soeù (sù) bergamasch se scriv con l'accent, o anch seù

Van de Sfroos - El Diavol

Davide Van de Sfroos - El Diavol


Varda l'è r
ûaa
el battell del diavol
El naviga in soeù l'acqua
è piatta comè on tavol
El marinar el g'ha la faccia de ‘n serpent
E on tatuacc
Per chi l'anima ‘l ghe vend
La stiva l'è pienna
De sciatt e de scorbatt
E quand gh'è 'l temporal
I ballen comè matt

El diavol el g'ha la gonna
E quasi mai i colzon
El diavol vestiss de donna
E quasi mai de omm
El diavol l'è vestii comè quij di assicurazion
El diavol l'è difficil sia vestii de mascalzon

El diavol 'l g'ha la faccia
De pan poss
Però sbaglia mai
A fà i sò moss
El diavol l'è mai in salida
Quasi semprou in discesa
E pòdet troval
Anca dent in giesa

Varda l'è r
ûaa
El diavol e i sò fredeij
Lassen in gir
Odòu de zoffraneij *
E porten via
L'anima de certi mort
La saren a ciav
In de la cassafort

Oh Adamo,
Sè t'è vegnuu in la ment
Pôr cifol, de dagh
a traa al serpent

 --

* da zoffregh (zolfo); termine classico milanese: zoffreghett. Zoffranell deriva probabilmente direttamente dall'italiano zolfanello; manteniamo comunque doppia -f per coerenza con zoffregh.

Released: Davide Van de Sfroos - El diavùl (Laiv, 2003)  


--

In Ortografia Scriver Lombard (Semplificata)

Varda l'è rûad
el batèl del diaôl
El naviga in sœ l'aqua
è piata comè un taôl
El marinar el g'ha la faça de un serpent
E un tatuagg
Per qi l'anima ‘l ge vend
La stiva l'è pièna
De çats e de scorbats
E quand g'è 'l temporal
I bàlen comè mats

El diaôl el g'ha la gòna
E quasi mai i colzon
El diaôl vestir-s de dòna
E quasi mai de òm
El diaôl l'è vestid comè quei dei assicurazion
El diaôl l'è dificil sia vestid de mascalzon

El diaôl 'l g'ha la faça
De pan poss
Però sbaglia mai
A far i sò moss
El diaôl l'è mai in salida
Quasi sempro in discesa
E pòdet trôar-l
Anca dent in giexa

Varda l'è rûad
El diaôl e i sò fredei
Lassen in jir
Odô de zofranei
E porten via
L'anima de certi morts
La saren a ciav
Ind la cassafort

Oh Adamo,
‘Sè t'è vegnud in la ment
Pòr cifol, de dar-g
a traa al serpent

3 mar 2023

Plurale in -gn Milanese - Recupero e valorizzazione - con Addendum sul Bergamasco

 Come noto il plurale in -gn si trova perfettamente diffuso in lingua bergamasca, senza particolari eccezioni; per cui tutti i sostantivi maschili in uscita -n o -nn al singolare, vengono -gn al plurale.

Questo fenomeno è a poco a poco svanito nel milanese contemporaneo, ma è sicuramente una caratteristica presente in letteratura. La recuperiamo, per la sua restaurazione e valorizzazione, e la analizziamo brevemente.

A differenza del bergamasco, nel milanese questo tipo di plurale è di utilizzo assai ristretto. Viene utilizzato infatti soltanto nei sostantivi uscenti in doppia -nn e mai per sostantivo uscente in -n singola.

Nello specifico, abbiamo due casi (e forse ce ne sono altri, da verificare):

Singolare

Ann

Pann

Plurale

Agn

Pagn

 

Repetita iuvant, in uscita con -n singolare questo fenomeno non avviene.

Per cui, in bergamasco: omegn (uomini) ; in milanese: òmen


Addendum, attenzione in bergamasco:

Laddove in milanese un sostantivo può uscire in -on, che viene pronunciato con una particolare O chiusa nasale tendente alla U latina; in bergamasco questo non avviene (poiché rifiuta l'orecchio bergamasco qualsiasi vocale nasale). Per cui, un sostantivo come protezion milanese, in bergamasco è proteziòu (in cui la -òu forma un dittongo da leggersi assieme, come una U italiana), tollerabile anche in forma protessiòu, calcando la pronuncia. Dunque, questo tipo di sostantivi non forma il plurale in -gn.

Per cui,

Singolare

la protessiòu

ol marengòu (el legnamee)

Plurale

i protessiòu

i marengòu

 

Ricordiamo che il dittongo -òu lo accentiamo solo in fin di parola, mentre all'interno solitamente lasciamo semplicemente -ou- (l'amour, i doulour), a meno che non sia effetto anche all'interno di parola di un troncamento, solitamente della -v (per es. laòur), ma in questo caso è preferibile mantenere la -ov / -vo; altresì forme tollerate sono quindi: -ó , -û, e -vo , -ov (per es. laór, laûr, lavor, laour).

Plurale in -cc Milanese - Recupero e valorizzazione

 Come noto il plurale in -cc (scritto anche -gg) si trova perfettamente diffuso in lingua bergamasca, senza particolari eccezioni; per cui tutti i sostantivi maschili in uscita -t, -tt, e -d al singolare, vengono -cc al plurale.

Questo fenomeno è a poco a poco svanito nel milanese contemporaneo, ma è sicuramente una caratteristica presente in letteratura. La recuperiamo, per la sua restaurazione e valorizzazione, e la analizziamo brevemente.

A differenza del bergamasco, nel milanese questo tipo di plurale è di utilizzo assai ristretto. Viene utilizzato infatti soltanto negli aggettivi e non nei sostantivi.

Nello specifico, abbiamo due casi:

Singolare

Tutt, tutta

Tant, tanta

Plurale

Tucc / tutt(i)*

Tanc(i)** / tant(i)

 

* la -i finale può essere introdotta od omessa per eufonia. La forma scevra è la norma.

** tradizionalmente con una sola -c finale, ma è tollerabile la versione -cc ; lo stesso applicasi dunque al bergamasco, posto che la -g o -c singola dev'essere sempre a riflesso di una -t singola. Ossia, se il singolare ha due -tt, ritieniamo di obbligo la doppia -cc (per cui: tutt, tucc ; tant, tanc). Ricordiamo che tutte le parole che finiscono -c e -g dura (es. anch, lagh) hanno sempre la -h finale obbligatoria, confermando che senza la -h sono da leggersi morbide.

Repetita iuvant, nei sostantivi questo fenomeno non avviene.

Per cui, in bergamasco: i mercangg / i mercancc  ; in milanese: i mercant

Domenegh Balestrer - Massema defferenta del pensà di omen

 Massema defferenta del pensà di omen

 

A on omm sodo e sul temp

Certi brav consejer

Ghe daven el parer

De godes el bon temp:

Tant e tant se capiss che i vost ered

Pensen a godel lor;

E per quell che se ved,

Gh'han per vu pocch resguard e pocch amor;

Anzi gh'han fors premura che sballee

Per raspà i vost danee.

Lu el respondè: Vuj mett

In quant a quest ch'el sia

Pù vera che bosia sto vost sospett:

Coss'hoo de fagh se lor se voeuren scoeud

In dagn di soeu fancitt tucc i caprizi,

Che faghen a sò moeud, 

al sia de lor e del so pocch giudizi.

Quant a mi certament

No vuj sparmì nient

Per no vess traditor de la mia pell;

Ma no vuj gnanch fà a gara cont i matt

E mandà la mia robba a sacch de gatt,

Come se la fuss robba de rebell.

Diroo ben che quand abbien despiasè

Che possa tirà là

Paricc agn a scampà,

El sò penser l'è defferent del mè;

In su sto pont mo sì,

Che se la stass a mì,

El soggions quell bon vecc,

Avarev tutt el geni a fagh despecc. 

 

--

in Scriver Lombard SL

Massema defferenta del pensar dei omen

 

A un om sodo e sul temp

Certi brav conseier

Ge daven el parer

De goder-s el bon temp:

Tant e tant se capiss qe i vost ered

Pensen a goder-l lor;

E per quell qe se ved,

G'han per vu poc resguard e poc amor;

Anzi g'han fors premura qe sballee

Per raspar i vost daner.

Lu al respondè: Vui metter

In quant a quest q'al sia

Plu vera qe bojia sto vost sospet:

Coss'hoo de far-g se lor se vœren scœd

In dagn di sœ fancit tuts i caprizi,

Qe fagen a sò mœd, 

al sia de lor e del so poc judizi.

Quant a mi certament

No vui sparmir nient

Per no vesser traditor de la mia pèl;

Ma no vui gnanc far a gara cont i mats

E mandar la mia roba a sac de gats,

Come se la fuss roba de rebell.

Diroo ben qe quand habien despiaser

Qe possa tirar là

Paricc agn a scampar,

El sò penser l'è defferent del mè;

In su sto pont mo sì,

Qe se la stass a mì,

El sojons quell bon vegg,

Havarev tut el jeni a far-g despecc.